[[PLOMOS]]


La colección PLOMOS es una plataforma de publicación de obra nueva de autores puertorriqueños jóvenes como alternativa al mercado editorial actual. En el lenguaje del oficio de la pesca, los plomos son pequeñas cuentas que se amarran a la red para darle peso bajo el agua. La relación del térmimo con la violenta circunstancia del país o con los estragos contaminantes de algunos metales pesados es completamente intencional.



+

ÉPOCA OPACA
Yara Liceaga
2015

palabras de domingo: la sutileza del paso


salidero salvaje
y

los días que asumen lentos
el escurridizo aumento en la gota nómada
serpetinamente fértil,
torturado
apacible encierro
certero
de lo nombrado




+


Los días porosos
Urayoán Noel
2014

Balada del exilio / Exile Ballad

                                                                                                                                               
En tierra de todos                                                                                    
tú y yo sobramos,                                                                  
quedan los apodos                                                                                  
que ayer nos llamamos.                 
                                                     
                                                                        In the land of all
                                                                        you and I are left over
                                                                        with the names we won’t call
                                                                        one another when sober.

En tierra de algunos                                                                               
éramos aquellos                                                                                       
dos inoportunos                                                                                      
pescando destellos.        

                                                                        In the land of some
                                                                        full of light and liquor
                                                                        we were forced to hum,
                                                                        fishing for a flicker.                                                                

En tierra de pocos                                                                                   
fuimos como esos                                                                                    
estantes barrocos                                                                                                     
forrados de huesos.        

                                                                        In the land of few
                                                                        we were two unknowns,
                                                                        left, like gaudy shelves, to              
                                                                        overflow with bones.                                                            




En tierra de muchos                                                                               
éramos de los que                                                                                    
alquilan cuartuchos                                                                               
en medio del bosque.                                                                             

                                                                        In the land of many
                                                                        we were not the poorest,
                                                                        down to our last penny,                  
                                                                        camped out in the forest.

En tierra de nadie                                                                                     
dormiremos juntos,                                                                                                 
¡que la luna irradie                                                                                  
su luz de difuntos!                                                                                   

                                                                        In the land of no one
                                                                        we will sleep together,   
                                                                        let the moonlight glow one
                                                                        last time on our tether!






+

400 nuevos soles
Cindy Jiménez Vera
2014


Mitopoiesis

Aquel día llegó con una carta de desalojo en las manos. Fue así como el horno, las gavetas, las cortinas y los zapatos dejaron de aparecer en aquellos poemas domésticos. 


 +

Wéilsong
Rubén Ramos, con ilustraciones de Cristian Guzmán Cardona
2014


Varamiento (fragmento)



Wéilsong es tu cuerpo, la inmensidad o tú...



armazón que eres: has encontrado el borde,/ pasado la última página al precipicio de nosotros./ Wéilsong que filtraste océanos con tu hambre,/que tragaste la minúscula vida/ que hoy junto a ti desvanece, tu final se traduce en alegría. Wéilsong/ tu cantar solo de agua, sed nuestra, gota al reír/ calor que al reñir hace beber al mundo. Wéilsong tratando de escapar sin salir,/ cosquilleando entre idiomas, acentuado/ como termómetro, subibaja de clima que juega/ sin temporada. Wéilsong primer otoño,/ primer volcán, bostezo./ Tu inmensidad Wéilsong animó a las primeras lluvias a reunirse/ en océanos. Wéilsong lenta caravana, éxodo, promesa de llegar. 

 +
Antología comisionada para la 
III Trienal Poligráfica de San Juan
2012


+

Candada por error
Mara Pastor
2009

Te envié una carta
Sé que se tardará un poco en llegarte,
pero me parece un buen remedio
para la impaciencia.
Hacía mucho que no escribía a mano.
Seré breve. El futuro es pensar como se escribe,
y me has acompañado aunque no lo parezca, hemos ido juntos
a donde me ha llevado la palabra.

+
Sin cabeza
Yarisa Colón
2010


Despojo
Quiso vestirme con tela de cebolla pasá
por vinagre durante tres días

coronar mi barriga con siete dientes de ajo

untarme cascarilla vieja en los pezones

escupir las esquinas con un mejunje
de aceite pimienta y pólvora

y para endulzar los golpes tiró una pizca
de azúcar debajo de su lengua y la mía

conservó sudores en vasijas de barro
cubiertas por pañuelos

trató de moldear el baile amarillento
de las velas

limpió el cementerio como viejo obsesionado

le juró a los santos que nuestros miedos
eran gemelos

y con ansia de estudiante sin guía
me puso la soga al cuello

hasta que un día encucarachado y seco
la lombriz gigantesca salió
por mi hueco despierto

+

Ilusos
Edwin Reyes. (Traducción al español de Urayoán Noel)
2010
Fiasco
my wronging?
that I dare be
& that - in this age
is a danger
I am dangerous
for I have
love - today
that’s enough to be
dangerous
“now that’s different”
& today
to be different

is a danger - to be love
is danger - a terrible thing
is danger - says
boy - says danger
with love - says fear
with love - a terrible thing
is love
Fiasco

¿mi falla?
que oso ser
& eso - en esta era
es un peligro
soy peligroso
pues tengo
amor - hoy
eso es suficiente para ser
peligroso
“eso es diferente”
& hoy
ser diferente

es un peligro - ser amor
es peligro - una cosa terrible
es peligro - dice
niño - dice peligro
con amor - dice miedo
con amor - una cosa terrible
es amor

+




Intimidad de los extraños
Raquel Albarrán
2010

alguien me dijo
desconfiarás del timbre del vidrio
perseguirás la rueda encerrada en un laboratorio

y yo descalza
me fui corriendo sobre las botellas.

 +




Monógama en série
Karina Claudio Betancourt
2011

6

Sabría estasajar los turnos qe me quedan por cumplir para arrullarte, poro a poro, sin salvedumbres de mortajas secas en manos del viento…sé qe los esqueletos resisten en una esquina de mi pupila…para decir su acumule tendría qe sacrificar la privacidad de mi iris…callo…se acumulan moscas alrededor de mi boca, esperando el flaqueo de mis labios…yo no te digo, te acumulo…como se suman aceras en suelas de pasos acelerados (mi paso disminuye con la presencia de tus huesos en plena carretera)…me tropiezo… han de ser las esquinas de tus codos qe atentan en contra de mi paréntesis desinteresado…ha de ser el derroche de agua qe se dispersa desde el cajón de madera, acera abajo…los pasos cada vez más lentos…la corriente cada vez más fuerte…cada vez tu cadáver…cada vez qe te miro cadáver… cada vez qe rehago tu historia, para anestesiar esqueletos amenizados…cada vez las cuencas de tus ojos vacíos…cada vez el rasguño de una piel qe se acumula en la parte inferior cuticular…y te llevo conmigo…piel deshecha…piel ran-cia…todavía…saboreando pedazos de carne dispersos en mis uñas…lamiendo con cuidado las esquinas de tu piel putrefacta…y las moscas, a mi acecho…esperando el fla-queo de mis labios…y tu sombra, a mi acecho…esperando el flaqueo de mi tráquea.
Me tropiezo…ha de ser la caravana de tu sombra qe se me cruza en frente, reclamando qe vomite el buche de tu piel acumulada.     

+
Revienta
José Miguel Curet
2011


¿Por qué la cordialidad?

Si la pagamos caro nos la dan
entre los dos polos de la lástima
entre el ay bendito que es como un clavo
que es un sol marchito
un espléndido filo

Tal vez

Pero, si no la pagamos
la robamos de la caja registradora
en donde ella pernocta

Tal vez

Pero:
¿dónde radica la habitual cordura
de deshacer las trenzas
que atan la dislexia incendiaria
prólogo de nuestra tumba?

El vacío me revela que es mi paralelo
que sólo soy su desfigurada mueca

La tentación no se difumina
en la rutina

Siempre:
saludar
sonreír
saludar
sonreír
saludar
sonreír como para partir por la mitad la cara

Hasta que descubrí que
habían dos iguales en una trituradora escondida
los dos juntos en el espejo del martirio
calcaban la palpitación
cuando amenazaba con romper
el vidrio que me protegía del futuro
vidrio siempre limpio
siempre estrofa que emerge

¿Entonces, por qué la cordialidad?

¿Por qué la mueca ciega?

El silencio
resplandecía en lo interino
se deslizaba por el filtro
en la coyuntura de detallar
entonces
no afirmaba nada
no articulaba
resbalaba suave
como las visiones más terribles de una pesadilla